香港
台灣
北美

【雙語堂邊學】特赦政治犯 (鍾亦英)

即時要聞 
2017-04-21 09:00:50 HKT

九名參與佔中的人士被檢控串謀公眾妨擾等罪名。(資料圖片)

近日有立法會議員提議,林鄭月娥上任行政長官後可研究引用《基本法》第四十八條,特赦佔領運動中的參與者和涉嫌襲擊的警務人員。雖然提出這個建議的議員已收回相關言論,但「特赦」(一般的英語對應詞是amnesty)和《基本法》英文版(English version)所用的pardon (中文版是「赦免」)這兩個詞語仍值得和大家討論一下。

先說pardon。議員提及的《基本法》第四十八條,列明香港特別行政區行政長官行使的各項職權(The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall exercise the following powers and functions),當中第十二項是:「赦免或減輕刑事罪犯的刑罰」,英文版是: (12) To pardon persons convicted of criminal offences or commute their penalties;

我們不難發現,《基本法》採用的是「赦免」「刑事罪犯」或「減輕」他們的「刑罰」“pardon persons convicted of criminal offences or commute their penalties”。

Pardon /ˈpɑːdən/ (PAR-don)可以是動詞,也可以是名詞,而且讀音相同,重音節在第一音節。Cambridge Dictionary 對pardon的解釋主要有兩個:“to forgive someone for something they have said or done; this word is often used in polite expressions”,中文翻譯是「原諒,寬恕(常用於禮貌的表達方式)」;另一個解釋是 “If someone who has committed a crime is pardoned, that person is officially forgiven and their punishment is stopped.”(這個解釋的中文意思是:如果犯了罪的人獲得寬恕,這人正式獲得原諒,懲罰會終止。)但字典上中文的翻譯只有兩個字:「赦免」。

不過,隨後的例句很清楚:Large numbers of political prisoners have been pardoned and released by the new president. 「新總統赦免並釋放了一大批政治犯。」

另一個與pardon相關的習用語(idiom)是royal pardon:an official order given by a king or queen to stop the punishment of a person accused of a crime「國王(或女王)發出的赦免令。」我相信議員所指的「特赦」是類似royal pardon的「赦免」。

至於pardon的另一個習用語“I beg your pardon”,相信大家都知道是用來表示道歉或請別人重複剛才所說的話的一種禮貌方式:a polite way of saying “I am sorry” or “Could you repeat what you just said?”

關於「特赦」(amnesty),下星期和大家詳細討論。


【作者簡介】
香港大學文學士、英語研究碩士、哲學博士(社會語言學),歷任港大導師、理大及城大講師、立法會總翻譯主任,現任中大翻譯系兼職講師及語文服務社社長。