香港
台灣
北美

大角咀奧運》13條街以植物命名 杉樹街松樹街錯到離晒譜

時事要聞 

大角咀奧運站的站名原來同當年「風子后」李麗珊在奧運奪金有關,但在珊珊贏得首金前,其實政府屬意直接以車站所在的櫻桃街為名,叫「櫻桃站」。

除了櫻桃街外,生活在大角咀的街坊相信都知道,大角咀一帶有最少十三條街名都以植物為名,例如槐樹街、洋松街、合桃街等。余震宇指:「根據前輩所講,係因為呢個地方,喺十九世紀末期時,有好多野生植物,所以就根據植物名去命名街道。」但原來當年港英政府在翻譯街道名時,就擺出過唔少烏龍。

十九世紀末,香港開埠初期,大角咀的街道不多,當中埃華街是其中一條主要街道。就咁睇中文以為同植物無關,但睇埋英文名就知係當初用錯翻譯方法:「埃華街,叫Ivy Street,本身Ivy 應該指長春藤,但當初翻譯水平唔高,用咗音譯。」

被譽為香港最風雅街名的詩歌舞街 (Sycamore Street),原來可能都係當年擺烏龍的結果:「詩歌舞街應該叫做無花果(Syncamore)街,有兩個原因,第一個可能就係翻譯水平低;第二就係無花果本身個名唔吉利,所以換咗個風雅啲嘅名。」

到後來發展油麻地避風塘,往大角咀的交通開始繁忙,新街道出現,亦繼續沿用植物命名:「二十世紀初嘅文化水平好咗,就真係用本來植物嘅名字去意譯。」例如櫸樹街 (Beech Street) 同橡樹街 (Elm Street)。

但翻譯錯誤都係無法避免。杉樹街 (Pine Street)和松樹街 (Fir Street)相信令到唔少西人都搲爆頭,因為Pine其實係松樹,Fir其實係杉樹,翻譯員竟然張冠李戴。不過當年的錯誤就一直沿用至今。

撰文:關冠麒

攝錄:李育明

相關新聞

更多 壹週Plus 文章