› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區

晴天霹靂、水過鴨背 - 古德明

名采論壇 

一位朋友來信,問「水過鴨背」英文怎麼說;另一位朋友見拙文說「晴天霹靂」與英文成語a bolt from the blue並不同義,賜函問有什麼不同:「英國廣播公司英倫網上有《A bolt from the blue晴天霹靂》一文,讀後也不見其分別。」
按「晴天霹靂」一般指「突如其來的惡事」,例如《官場現形記》第二十一回胡鏡孫接到撤職扎子:「他得了這個扎子,猶如青天霹靂一般。」英文a bolt from the blue雖然直譯也是「藍天霹靂」,卻是指「突如其來的事」,而其事或可喜,或可惡。請看第五版《朗文當代高級英漢雙解詞典》bolt字條下例句:Was this money a bolt from the blue or did you know you were going to get it?這一句,假如譯做「這筆錢對你來說是晴天霹靂,還是早就知道會到手」,未免可笑。中文會說:「這是意外之財,還是你早就知道會到手?」當然,第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》bolt字條下例句,則可用「晴天霹靂」翻譯:His sudden death came as a bolt from the blue(他去世之突然,猶如晴天霹靂)。
至於「水過鴨背」,其實不是中文成語,而是英文water off a duck's back的直譯,意思是「(責備、勸告等)對……毫無影響」,例如:I urged him not to take drugs, but it was like water off a duck's back(我勸他不要吸毒,但我的話對他有如水過鴨背)。這「水過鴨背」,等於中文成語「如風過耳」或「有如東風射馬耳」。